Home Advent Angels Calendar Christmas Church Contact Community Announcements Easter Health Heaven Heroes Humor Joyful Noise Music School Leadership Luther Research Modern Mystics Pastor Poetry Prayer Scripture Sermons Stories Submissions What Is Happiness?




Arise

Pietism defined

Spener's Contribution

ZINZENDORF & the MORAVIANS

Excerpt from Pia Desideria on the more extensive use of the Word of God

What True Faith Is by Johann Arndt

The Holy and Sure Way to Faith

PIETISM BY ARTHUR TAPPAN PIERSON

True Christianity by Johann Arndt

Literary Landmarks of Pietism




     Paul Gerhardt as a Hymn Writer and his Influence on English Hymnody
      Theodore Brown Hewitt


   Print Basis: Concordia Publishing House, 1976, omitting material still under
   copyright. Originally presented as the author's thesis, Yale, 1917.
          Reprint of the 1918 ed. published by Yale University Press, New
          Haven

          PREFACE

      Das deutsche Lied ist einzig,
   Ein Schatz für Geist und Herz,
   Gehoben aus den Tiefen,
   Wo Freude wohnt und Schmerz.
   Kein andres Volk auf Erden
   Genosz des Schicksals Gunst,
   Solch einen Schatz zu sammeln,
   Reich an Natur und Kunst. [1]

   So far as is known to the writer of this thesis there has appeared hitherto
   no attempt to treat comprehensively and in detail the subject of the direct
   and indirect influence of Paul Gerhardt's hymns upon English and American
   sacred song. That there exists a very real influence is universally known,
   but how widely it has made itself felt is apparently a matter of little
   concern on the part of many, because we often find hymnals accrediting a
   hymn to the English translator with no mention of its original author. The
   present dissertation has been prompted by a desire to make some contribution to the subject of the relation of English and German hymnody in general, and in particular to show the great debt which the hymnody of England and America owes to the poetry of Paul Gerhardt. It was presented to the Faculty of the Graduate School of Yale University in candidacy for the degree of Doctor of Philosophy in June, 1917.

   For great assistance rendered to me by way of suggestion of sources I am
   under obligation to Dr. Bernard C. Steiner of the Enoch Pratt Free Library
   of Baltimore, Professor Gustav Gruener of Yale University, Professor Waldo
   S. Pratt of the Hartford Theological Seminary, Professor H. C. G. von
   Jagemann of Harvard University and to Professor John G. Robertson of the
   University of London; for help not only in this phase of the work but also
   in the general treatment of the subject I am deeply indebted to the counsel of my father, Professor Emeritus John H. Hewitt of Williams College and to  Professor Arthur H. Palmer of Yale University.

   New Haven, Connecticut,
         April 9, 1918.
     _________________________________________________________________

   [1] Stanza 1 of Das Deutsche Lied, a poem of six stanzas by Professor A. H. Palmer, 1915.
     _________________________________________________________________

   CONTENTS
   PAGE
   Bibliography [1]xi
   PART I
   CHAPTER
   I    Gerhardt's Life and Times [2]1
   II Gerhardt's Relation to Earlier Hymnody of Germany [3]6
   III Characteristics of Gerhardt as a Hymn Writer [4]13
   PART II
   I History of English Hymnody and the German Influence upon English Hymn
   writing from the Early XVIth through the XIXth Century [5]27
   II English Versions of Gerhardt's Hymns [6]35
   APPENDIX
   1. Biographical Sketches of Translators [7]144
   2. Tabulation of Alliteration, Assonance, etc. [8]149
   3. Index by Subjects [9]158
   4. Index of English Versions [10]160
   5. Index of Gerhardt's Hymns [11]167
   6. Afterword 170
   7. Bibliography 171

   [Appendix 6 and 7 are still under copyright and are not included in the
   electronic edition.]
         _________________________________________________________________

  CHRONOLOGICAL TABLE

   1607 (Mar. 12) Paul Gerhardt born at Gräfenhainichen near Wittenberg.

   1622-1627 At school at Grimma.

   1628-1642 (?) Student at Wittenberg. Teachers: Röber, Martini.

   1637 Gräfenhainichen set on fire by Swedish soldiers.

   1642-1651 (?) At Berlin; where he wrote Gelegenheitsgedichte, 18 of which
   Crüger published in his "Praxis pietatis melica."

   1651 Proposed as minister at Mittenwalde.

   1651 (Nov.) Ordained as Probst at Mittenwalde.

   1655 (Feb. 11) Marriage with Anna Maria Barthold.

   1656 (Oct.) Called to Berlin to the Nicolalkirche.

   1657 (Summer) Entered upon work in Berlin.

   1662 Elector issues edict.

   1666 (Feb. 6th or 16th) Summoned to Consistory and threatened with
   deposition.

   1668 (Mar. 5) Death of wife.

   1668 (Autumn) Called to Lübben.

   1676 (May 27?) Death at Lübben.
     _________________________________________________________________

PART ONE

  CHAPTER I.
  GERHARDT'S LIFE AND TIMES.

   Although Paul Gerhardt's poems have been so great a power in the world,
   nevertheless facts concerning his own life are few. A fire set by the
   Swedish soldiers in 1637 [4] destroyed all records which might enlighten us, yet from indirect sources and from his poems, we are certain of some facts of his biography.
     _________________________________________________________________

   He was born in Gräfenhainichen a few miles southwest of Wittenberg in the  direction of Halle on March 12th in the year 1607 probably. In this small
   town, of the electorate of Saxony, which was surrounded by a high mediaeval wall, Paul Gerhardt spent the first fifteen years of his life. His father, Christian Gerhardt, was burgomaster of Gräfenhainichen where the citizens earned their living by cattle-raising, agriculture and hopgrowing. His
   mother was Dorothea Starke, granddaughter of Gallas Döbler, a Lutheran
   pastor. Both of his parents died probably when he was very young; and of his many brothers and sisters little is known.

   At the age of fifteen having passed the examinations and being especially
   well prepared in Latin Gerhardt entered the Fürstenschule at Grimma. The school was noted for its pious atmosphere and stern discipline: its chief
   aim was to inculcate in the pupils "Gottesfurcht und gute Sitte."
     _________________________________________________________________

   It is natural that Gerhardt on completing his course at Grimma in 1627
   should choose Wittenberg as his university, for it was situated almost at
   the gates of his native town. Furthermore since this was the place where
   [20]Luther and Melanchthon had worked, the Protestant world looked toward Wittenberg with great hopes. He entered the university in 1628. Two of the teachers in particular had great influence on him, Paul Röber and Jacob Martini. These men were guardians of Lutheranism, and Röber besides composing hymns wrote many Latin disputations and polemics against Rome and Calvinism; in his sermons he often took his text, not from the Bible but  from some religious poem, preaching for example on "Was mein Gott will, das gescheh allzeit." In this way Gerhardt was taught the full use and purpose of hymn writing. Beside Röber and Martini another Wittenberg professor was of influence on Gerhardt, the philologist August Buchner, one of the most esteemed members of the faculty. He had intimate friendship with [21]Opitz and had warmly advocated the latter's Von der Deutschen Poeterei and had himself written Anleitung zur deutschen Poeterey. As this book was easily copied [5] by many of the students, it is reasonable to assume that this effort toward spreading Opitz' rules for rhythmic measure had its due influence on Gerhardt.

   More is not known concerning his university career. A Latin epigram of the
   year 1642 points to the probability of his being still at Wittenberg, vhile
   the certainty of his being in Berlin the next year 1643 is proved by a
   Hochzeitsode. [6] Gerhardt was undoubtedly tutor in the house of Andreas
   Barthold then "Kammergerichtsadvokat," whose daughter wedded Joachim Fromme,  the archdeacon of the Nicolaikirche in Berlin; this wedding was the occasion of the congratulatory Hochzeitsode. During this period in Berlin from his thirty-seventh to his forty-sixth year he wrote a number of
   "Gelegenheitsgedichte" which show us Gerhardt as quite at home moving in a circle of educators and clergymen.
     _________________________________________________________________

   [5] In 1665 there was published an authentic edition.

   [6] Cf. Goed. 10: "Der aller Herz und Willen lenkt."
     _________________________________________________________________

   Among his friends was the well known choirmaster of the Nicolaikirche,
   Johann Crüger, who first introduced Gerhardt's hymns into common worship by publishing eighteen [7] of them with other poems in his Praxis pietatis melica.
     _________________________________________________________________

   [7] Among these 18 were: "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" Goed. 68.
   "O du allersüszte Freude" Goed. 76. "O Welt sieh hier dein Leben" Goed. 71.
   "Wach auf, mein Herz, und singe" Goed. 59.
     _________________________________________________________________

   In these early poems Gerhardt's depth of feeling and natural warmth of
   character are present. Since his twelfth year the Thirty Years' War, a
   period of destruction unparalleled in Germany history, had been going on.
   The horrors of the epoch made deep impression upon his imaginative mind, and the strife, the struggle for freedom of the conscience enlisted his sympathy and strengthened his determined resistance to all religious compulsion. The hope and joy in this life were taken away and confidence in another world was needed. Gerhardt even in these early hymns gave fully that deep assurance in the guidance of God.

   He himself had suffered individual loss. The Swedes in 1637 determined to
   punish Johann Georg, the Elector of Saxony, because he, in spite of a signed  contract with them, had deserted the Protestant cause, and in their ravages they appeared before Gräfenhainichen and demanded a war tax of 3000 Gulden.
   It was paid, but notwithstanding the payment the Swedish soldiers set fire
   to the town. The Gerhardt house and the church with its many records were among the four hundred buildings destroyed.
     _________________________________________________________________

   Whether Gerhardt felt the pinch of distress of the war, or hesitated to
   enter a field already crowded with a superabundance of young clergymen, or for what reason he stayed so long in Berlin as tutor is not known, but he
   was already forty-five years old when he began his first church work. In a
   letter of the clerical cabinet ("Geistliches Ministerium") of Berlin to the
   magistrate of Mittenwalde (Sept. 1651) Gerhardt was proposed as minister and  he is characterized as being of "well known diligence and scholarship, of peace loving disposition and blameless life, besides being loved and
   esteemed by both high and low in Berlin." Upon the successful outcome of
   this recommendation Gerhardt was ordained "Propst" [8] of Mittenwalde on the 18th of November, 1651, entering his new office in December of that year. At his ordination he pledged his support especially of the Lutheran Book of Concord (Concordienformel).

   The community of Mittenwalde had suffered severely in 1637 as had
   Gräfenhainichen from the Swedish marauders and attacks of pestilence, and  Paul Gerhardt undertook his duties here with full understanding of this
   universal suffering, and fulfilled them with all his strength. The poems
   which he wrote at this time give evidence of a tender, yet strong pastoral
   care. He was a spiritual guide and comforter, yet in spite of his ardent
   work in Mittenwalde he apparently yearned for Berlin, and often returned
   thither to visit. On February 11th, 1655, at the age of forty-eight he
   married Anna Maria Barthold, daughter of Andreas Barthold and sister of Frau  Fromme. [9] Their first child, born to them in 1656, died in infancy and a
   memorial tablet in the church in Mittenwalde shows their grief.
     _________________________________________________________________

   [8] In Mittenwalde, 9 English miles south of Berlin, there were in the
   church two clerical positions, the first of which was known as the
   "Propstei," since its occupant was entrusted with the supervision of the
   clergy of the vicinity. Propst (or Probst) is from the Latin propositus.

   [9] Cf. p. 2.
     _________________________________________________________________

   That same year Gerhardt accepted the deaconry at the Nicolaikirche in
   Berlin, and began his work in the summer of 1657. He seems to have had some hesitation about leaving Mittenwalde, because it was only "after fervent prayer and mature deliberation," that he accepted the call to Berlin.
   However, without doubt he and Frau Gerhardt were glad to be again among such  friends as Georg Lilius and Michael Schirmer whose tastes were so similar to  their own.

   When Gerhardt came to Berlin he entered a city full of sharp strife between
   the Lutheran and the Reformed clergy; the Great Elector was by inheritance and by education in the Netherlands where he spent four years strongly in  favor of the Reformed Church. Gerhardt on the other hand held the security of the Lutheran faith very dear. When hostilities between the clergy began to disturb the peace, the Elector issued on the 2d of June, 1662, an edict [10] the purpose of which was to maintain harmony between Reformed and Lutheran clergymen. Its only effect was, however, to fan the flames of the very conflagration he sought so hard to quench. The unconciliatory spirit was encouraged from Wittenberg, too, where Theology of Controversy had reached its highest pitch through Calovius, whose advice and judgment Gerhardt prized. His inclination toward Wittenberg is seen also in various Latin poems for special occasions.

   Gerhardt did not seek the quarrel, but was drawn forcibly into it; he was
   concerned throughout the controversy in keeping a clear conscience and
   preserving the confession of the Lutheran Church. In all the documents that  were issued in this period between the Magistrate, the "Stünde" and the  Elector it is said of him that he was always pacific and conciliatory. Being
   a strong adherent of all the symbolic books, including the Book of Concord,
   he could not conscientiously sign the edict. He was accordingly dismissed.
   The citizens of Berlin espoused his cause and appealed to the Magistrate who testified that Gerhardt had never "scorned nor rebuked the faith of the
   Elector." Also his influential patron, Mayor Zarlang, tried to reinstate
   him, but Gerhardt could not renounce his adherence to the Concordienformel, so in 1666 his position was filled by another. Nor on the other hand can the
   Elector be blamed for his stand; he wished only to have peace between the
   adherents of the two beliefs, and was sincere in the thought that the
   Concordienformel merely fomented strife.
     _________________________________________________________________

   [10] This mandate was a renewal of the edict issued by his grandfather on
   Feb. 24, 1614, demanding "moderation and modesty in the pulpit."
     _________________________________________________________________

   For some years Gerhardt lived in Berlin without any position, supported by
   his friends in his congregation. He was, however, the victim of inevitable
   circumstances, for although within a few months of his resignation the edict
   was withdrawn, his patroness, Electress Luise Henriette, had died. All of
   his children had died in infancy except Paul Friedrich who survived him, and
   in March, 1668, his wife died who had been as strong a follower of the
   Lutheran Faith as he, and had encouraged him in his stand of not signing the
   edict. [11] Her death was the fulfillment of a wish that "the dear Lord
   might soon come and release her."

   Gerhardt took into his home as housekeeper the widow of his brother-in-law
   Fromme. [12] His household was reasonably large for one in his condition, a
   preacher without office; he speaks of three, or even of four servants, and
   mentions at times some business matters in Berlin that seem to be of moment.
   Although he must also have had pupils whom he tutored during these years, he
   evidently wished for some definite occupation, and it came. On the 14th of
   October, 1668, Paul Gerhardt preached a trial sermon ("Gastpredigt") in
   Lübben. The city council the following day with the unanimous consent of the
   citizens offered him the vacant charge and Gerhardt accepted it as a divine
   gift. The formal call under date of October 29th was sent to him at Berlin.
   Owing to various circumstances, such as the delay incident to necessary
   repairs on the parsonage, and also the serious illness of his son, Paul
   Friedrich, he did not enter his duties till Trinity Sunday, 1669. He was at
   this time sixty-three years old, and for seven years he worked faithfully in
   this new field.

   Gerhardt died the 27th of May, 1676, with the prayer on his lips:

   Kann uns doch kein Tod nicht tödten,
   Sondern reiszt unsern Geist
   Aus viel tausend Nöten;
   Schleuszt das Thor der bittern Leiden
   Und macht Balm, Da man kann
   Gehn zur Himmelsfreuden. [13]

   He was buried in the vault of the Lübben church.

   Shortly before his death, in his seventieth year, he composed a sort of
   testament or will of a moral nature for his own Paul in which he hoped to
   leave little of this world's goods, but an honorable name of which his son
   might not be ashamed. He commends to the boy the study of theology at
   reputable universities and also the avoidance of the Syncretists, [14] on
   the ground that they aimed at temporal things and were loyal to neither God
   nor man.

   In a memorial service to Gerhardt in 1876, a tablet was put up on the north
   wall of the chancel of the church at Lübben; and his portrait hung there
   bears this inscription:

   Theologus in cribro Satanae versatus. [15]

   The Nicolaikirche in Berlin and the other churches where he held charge have
   portraits of Gerhardt on their walls. Also among the many memorials to him
   are charitable foundations in Mittenwalde, Wittenberg and Berlin bearing his
   name. To these tributes the present generation, now, three centuries later,
   adds its praise and gratitude.
     _________________________________________________________________

   [11] The attitude of the women in this time of religious strife who urged
   their husbands to sign the edict is satirized in the following lines:
   Schreibt, liebe Herre, schreibt, dasz Ihr in der Pfarre bleibt.

   [12] Cf. pp. 2 and 3.

   [13] This is stanza VIII of his poem: "Warum sollt ich mich denn grämen"
   (cf. Goed. 122).

   [14] The Syncretists sought to effect an agreement between the Reformed and
   Lutheran doctrines.

   [15] "A divine sifted in Satan's sieve." Cf. St. Luke XXII, 31.
     _________________________________________________________________

   [4] Cf. pp. 2 and 3.
     _________________________________________________________________

  CHAPTER II.
  GERHARDT'S RELATION TO EARLIER HYMNODY OF GERMANY.
     _________________________________________________________________

    THE MEDIAEVAL PERIOD.

   The history of hymnody in Germany up to the time of Gerhardt falls naturally
   into two periods which might be called the Mediaeval Period, extending from
   the beginning of the eighth century to the end of the fifteenth century, and
   the Reformation Period covering the sixteenth and the first half of the
   seventeenth centuries.

   The Hymns used in the services of the early church in Germany were, for
   obvious reasons, Latin hymns, for St. Boniface, the Apostle of Germany,
   though of English birth, entered Germany by the way of Rome. It was a Latin
   Christianity which he preached and the church services were, of course,
   those of the Mother Church. While the general use of the Latin language was
   favorable to preserving the unity of the Church and facilitated literary
   intercourse among scholars, this circumstance prevented for a long time the
   free and full development of a hymnody in the vernacular. The innate love of
   poetry, however, produced many sacred lyrics for private devotion and caused
   to be made metrical translations of Latin hymns and portions of the Psalter.
   In the consideration of the earlier period of hymnody reference will be made
   to a few Latin hymns, which though not of German authorship were yet used in
   the religious services of the Germans and had some influence in the
   development of the German vernacular hymnody. And in this consideration of
   hymns and hymn writers it will be convenient in the main to follow the
   chronological order.

   Probably it cannot be known what and when Latin hymns were first translated
   into modern languages. If the statement made by Dean Milman in a footnote of
   his Latin Christianity, that the hymns of Ambrose were translated into
   German in the ninth century, is well founded, then probably the "Deus
   Creator omnium" and "Aeterne rerum Conditor," which are undoubtedly by
   Ambrose, were among the earliest of Latin poems to be so translated.

   The oldest German poet is the Benedictine monk, Otfrid of Weissenburg, who
   was born about the beginning of the ninth century, according to some
   authorities in Franconia, according to others near the Lake of Constance. He
   settled as a monk and priest at Weissenburg, where he wrote and completed
   (about 865) his Evangelienbuch, a versified gospel history, and a most
   interesting work from a philological as well as a hymnological point of
   view. This is the earliest example of a long German poem in rhyme. Of the
   rhymed prayers which some on doubtful authority have ascribed to him two
   have been translated by [22]Miss Winkworth, "Du himlisco trohtin" ("[23]Thou
   Heavenly Lord of Light") and "Got thir eigenhaf ist" ("[24]God, it is thy
   property"). [16]

   A celebrated Latin hymn of early date, which is known to have been used as
   early as 898, is the "Veni Creator Spiritus"; it has been constantly sung
   throughout Christendom at the consecration of kings and at great
   ecclesiastical solemnities. It has been ascribed to Charlemagne, Charles the
   Bald, Gregory the Great and various others. [17]

   To this early period belongs Notker of St. Gall, called Balbulus, the
   "Stammerer," who was born in Switzerland about 840 and died in 912. He wrote
   in Latin and was the originator of a form of Latin hymnody called
   "sequentia" or "prosa," which, when translated into German, gave rise to the
   earliest German hymns with which we are acquainted. Whenever in the
   eucharistic service a "Hallelujah" was introduced it had been customary to
   prolong the last syllable and to sing on the vowel "ah" a series of
   elaborate passages to represent an outburst of jubilant feeling. These were
   termed "sequences" because they followed the "Hallelujah" and repeated its
   notes. They were of course without words and what Notker did was to write
   words for them. Notker was characterized as a man of gentle, contemplative
   nature and "accustomed to find spiritual and poetical suggestions in common
   sights and sounds." One of the most remarkable of his sequences, "Media vita
   in morte sumus," is said to have been suggested to him while observing some
   workmen constructing a bridge in a precipitous and most dangerous place.
   This sequence was long used as a battle-song; one of Luther's funeral hymns,
   "Mitten wir im Leben sind," is a translation of it and portions of the
   Burial Service of the Church of England are taken from it. St. Gall, which
   was for a long time the especial seat of German religious literature,
   produced besides Notker several distinguished sequence-writers, presumably
   his pupils, Hartmann, Hermann, and Gottschalk. To Gottschalk has been
   ascribed the "Alleluiatic Sequence ("Cantemus cuncti") well known in England
   by the translation, "The strain upraise of joy and praise."

   An early example of the change of sequences from a rhythmical to a metrical
   form is seen in the so-called "Golden Sequence," "[25]Veni Sancte Spiritus,"
   called by Archbishop Trench "the loveliest of all the hymns in the whole
   circle of Latin sacred poetry." Tradition assigns its authorship to Robert
   II, King of France (997-1031). Its merit is attested by the many
   translations made of it into German, English and other Ianguages.
     _________________________________________________________________

   [16] This latter is regarded by some authorities as from the pen of St.
   Gregory the Great.

   [17] For a scholarly discussion of the authorship of this famous hymn cf.
   Julian: Dictionary of Hymnology, p. 1206 ff.
     _________________________________________________________________

   By the beginning of the tenth century the impulse given to the arts by
   Charlemagne had gradually died out and the state of society had become so
   disorganized that for two centuries after the time of Notker the field of
   literature was comparatively barren. The twelfth and thirteenth centuries,
   however, mark a great change and form an era of rapid growth. Germany was
   now ruled by the Hohenstauffens, whose dream it was to prove themselves true
   heirs of Charlemagne by re-establishing the Empire of the West. As a result
   of their participation in the common life of Christendom, very largely
   through the influence of the crusades, came the development of chivalry and
   a national literature, the first great outburst of German poetry and song. A
   large class (more than two hundred) of minnesingers sprang up who glorified
   earthly and heavenly love and the Virgin Mary as the type of pure womanhood.
   In the church too the voice of native song now made itself heard. The "Kyrie
   eleison" and "Christe eleison" which passed from the Greek church into the
   Latin, as a response of the people, to be repeated over and over again,
   especially on the high festivals, were popularly enlarged, and these brief
   poems were called from the refrain "Kirleison" or "Leisen," also "Leichen."
   [18] These sequences, for such they were, were the first specimens of German
   hymns which were sung by the people. The oldest dates from the end of the
   ninth century and is called the "[26]Leich vom heiligen Petrus." It has
   three stanzas, of which the first reads:

   Unser trohtin hat farsalt
   sancte Petre giwalt
   Daz er mag ginerjan
   zeimo dingenten man.
   Kyrie eleyson! Christe eleison. [19]

   The twelfth century produced the "Salve Caput cruentatum" of Bernard of
   Clairvaux,--a hymn which has come to us by Paul Gerhardt, [20] whose own
   hymn writing is wonderfully affected by Bernard.

   In the following century appeared two widely celebrated compositions, the
   "Dies irae" and the "Stabat Mater dolorosa." These, as well as many others
   of the best Latin hymns, such as the "Te Deum" and the "Gloria in excelsis,"
   were repeatedly translated. Occasionally words of the original Latin were
   introduced into the vernacular as in the Christmas hymn:

   In dulci jubilo
   Nu singet und seyt fro!
   Unsres Herzens Wonne
   Leyt in presipio
   Und leuchtet in gremio.
   Alpha es et O.

   The mystic school of [27]Tauler, in the fourteenth century produced a number
   of hymns full of glowing love to God. Tauler is the author of the Christmas
   poem, "[28]Uns kommt ein Schiff geladen" and the hymn of Self Renunciation,
   "[29]Ich musz die Creaturen fliehen," both of which have passed into
   English, the best versions being those of [30]Miss Winkworth. [21]

   Of unusual sweetness and abiding worth are the hymns of [31]Heinrich von
   Laufenburg, the most important and prolific hymn writer of the fifteenth
   century. Many are in intricate metres, while others are transformations of
   secular songs into religious songs. His cradle hymn, "Ach lieber Herre Jesu
   Christ," is a beautiful prayer of a mother for her infant child, and has
   become well known in England through [32]Miss Winkworth's translation.

   German hymnody of the Middle Ages is, like the Latin, overflowing with the
   worship of the saints and the Virgin who is even clothed with divine
   attributes and is virtually accorded the place of Christ as the fountain of
   grace. In characterizing the period Wackernagel says [22]

   "Through all the centuries from Otfrid to Luther we meet with the idolatrous
   worship of the Virgin Mary. There are hymns which teach that she pre-existed
   with God at the creation, that all things are created in her and for her and
   that God rested in her on the seventh day."

   One of the favorite hymns to the Virgin, "Dich Frau von Himmel, ruf ich an,"
   [33]Hans Sachs subsequently changed into "Christum vom Himmel ruf ich an," a
   change strikingly characteristic of the effect which the Reformation exerted
   upon the worship of the Virgin Mary. It substituted for it the worship of
   Christ as the sole Mediator through whom men attain eternal life.
     _________________________________________________________________

   [18] It is possible that instead of being a corruption of the Greek phrase
   the word may have denoted at first a certain dance measure. Cf. Grimm:
   Deutsches Wörterbuch, Vol. VI.

   [19] "Our Lord hath given St. Peter power that he may preserve the man who
   hopes in him."

   [20] Cf. p. 86 and note.

   [21] Cf. [34]Christian Singers of Germany.

   [22] Das deutsche Kirchenlied, II, p. 13.
     _________________________________________________________________

    THE REFORMATION PERIOD, 1500-1648.
     _________________________________________________________________

   Guizot in his History of European Civilization calls the Reformation an
   insurrection of the human mind against the absolute power of spiritual
   order. In the changes that then occurred few things are more noteworthy than
   the new privileges granted to the individual worshipper. There was revived
   the primitive idea of the priesthood of all believers. Instead of the Latin
   Mass, the Reformation introduced a sermon in the vernacular, and for the
   chanting of priests and choirs it substituted congregational singing. Among
   the means which contributed to the large benefits which then came to the
   church the writing of hymns was not the least important. It is interesting
   to note that the leader of the Reformation was also the first evangelical
   hymnist. [23] To [35]Luther belongs the extraordinary merit of having given
   to his people in their own language not only the Bible and the Catechism,
   but also the hymn book, so that they might directly answer the word of God
   in their songs. No sooner had there been felt the want of German psalms and
   hymns to take the place of the Latin hymns and sequences than Luther set
   about to supply the want. He was intensely fond of poetry and song and was
   himself a poet by nature. His estimate of the value of music is revealed in
   his words: "He who despises music, as all fanatics do, will never be my
   friend." He wished that all children might be taught to sing; "for," he
   says, "I would fain see all arts, especially music, in the service of Him
   who has bestowed and created them." [24]

   He began to write hymns soon after he had completed his New Testament
   translation and from this time on he was an active reformer of church music
   and hymns, enlisting in the same work the large circle of friends whom he
   gathered about him. Luther had recourse to the Latin hymns, adapting and
   translating many of those which would lend themselves best to his purposes.
   Altogether he wrote thirty-seven hymns, most of them dating from the year
   1524; more are frequently ascribed to him though on doubtful authority.
   Luther's hymns which are characterized by simplicity and strength, had a
   popular churchly tone; his style is plain and often rugged and quaint but he
   throws into his poems all his own fervent faith and deep devotion. His most
   famous hymn "[36]Ein' feste Burg ist unser Gott," written in 1529 when the
   German princes made their formal Protest against the revocation of their
   liberties, thus gaining the name of Protestants, has passed into English
   hymnody in no less than sixty-three versions. [25]
     _________________________________________________________________

   [23] But cf. L. F. Benson: The English Hymn, N. Y. 1915, p. 20 ff.

   [24] Cf. Tischreden: "Von der Musica" and "Die Musicam sol man nicht
   verachten."

   [25] Cf. Julian: Dictionary of Hymnology, pp. 324-5.
     _________________________________________________________________

   Of the many hymnists inspired by Luther's example the more eminent were
   [37]Justus Jonas, Luther's friend and colleague in the preparation of
   metrical German versions of the Psalms, [38]Paul Eber, the faithful
   assistant of Melanchthon, [39]Markgraf Albrecht of Brandenburg, [40]Hans
   Sachs, the shoemaker, and later Gerhardt.

   The German hymnody of the Reformation period was enriched by the hymns of
   the [41]Bohemian and Moravian Brethren, who as followers of John Huss, had
   in 1467 formed themselves into a separate and organized church; their
   archbishop Lucas in 1501 collected hymns and published the first hymn book
   in the vernacular to be found in Bohemia or Germany. The adherents of this
   cult are commonly called Moravians, because the first founders of the
   settlement in Saxony immigrated from Moravia. They assumed this name in
   England and America and it is very largely through their hymn book [26] that
   German hymns have found their way into English hymnody.

   The Lutheran hymnody which followed closely upon the Moravian contributions
   concluded its productive period with the Formula of Concord [27] in 1577
   which gave final shape to the Lutheran creed. In this period there were over
   a hundred poets whose verses have expressed the highest Christian praises.
   It is an era which, for its productiveness, may be compared with the time of
   [42]Watts and Doddridge and their immediate successors in England.
     _________________________________________________________________

   [26] Cf. the frequent references to the Moravian Hymn Book, p. 38 ff.

   [27] Cf. p. 4.
     _________________________________________________________________

   The hymns from this time to the close of the Thirty Years' War are of a more
   subjective [28] experimental type of sacred poetry, that is, writers made
   their songs more and more expressive of personal feelings. In point of
   refinement and grace of style the hymn writers of the period of the Thirty
   Years' War, whose taste was chiefly formed by the influence of [43]Martin
   Opitz [29] the founder of the First Silesian School of German poetry,
   excelled their predecessors. His finest hymn, "O Licht, geboren aus dem
   Lichte" is a special favorite in Silesia where he was born, and has passed
   into English in several translations, notably that of [44]Miss Winkworth, "O
   Light, who out of Light wast born." [30]

   Near the close of the war, when the hope of peace had begun to dawn,
   [45]Martin Rinckart (1586-1649) composed that noble expression of trust and
   praise, "[46]Nun danket alle Gott." It has been translated many times and is
   included in nearly all American and English hymnals. The hymn of trust in
   Providence by Neumarck (1621-1681), "[47]Wer nur den lieben Gott läszt
   walten," is hardly inferior to that of Gerhardt on the same theme. [31]

   The two most famous and most copious hymn writers of this time were however
   [48]Rist and [49]Heermann; the former wrote between 600 and 700 hymns, such
   as were intended to supply every possible requirement of public worship or
   private experience. In so great a mass of writings it is inevitable that
   there should be much that is poor, but over 200 may be said to be in common
   use in Germany and at least fifteen have appeared in the hymn books of
   English-speaking countries. Not so prolific as Heermann and Rist but
   superior to them in poetical genius was [50]Simon Dach (1605-1659), who was
   Professor of Poetry at Königsberg and the most important poet of the
   Königsberg School. [32]

   While the Lutheran churches were superior to the Reformed churches of
   Germany and Switzerland in original hymnody, they were inferior to them in
   the matter of psalmody. Zwingli and Calvin held firmly to the principle that
   in public worship the word God should have supreme dominion, a principle
   which raised the Psalter to new dignity and power. Versified versions of the
   Psalms became the first hymn books of the Reformed Churches. [34] The first
   German Reformed hymn book appeared at Zürich, 1540. It contained not only
   versified psalms but also hymns, with a preface in defense of congregational
   singing. The most popular collection however was the versified Psalter of
   [51]Lobwasser of Königsberg. While its poetry is but a poor translation of
   the French Psalter of Marot and Beza, [35] its pious contents made it a rich
   source of devotion for a hundred years. It is a parallel to the Scottish
   Psalter of 1641 by Francis Rous. [36]

   [52]Simon Dach was the last poet of any note to write in the Reformation
   period of German hymnody. After him a new era of poetry, the Confessional
   (1648-1680), opens and it is at this time that Paul Gerhardt appears. He,
   however, although living in the midst of this churchly atmosphere, profound
   in Lutheran orthodoxy, feels the tendencies of a still later period, that of
   the Devotional era. Like many other great men he saw beyond his time. He
   combined in his poems all the strong qualities of the century in which he
   lived, and of the later epoch, the period of the Pietists.
     _________________________________________________________________

   [28] Cf. p. 14.

   [29] For his influence on Gerhardt cf. pp. 2, 14, 18.

   [30] Cf. Christian Singers of Germany, p. 173.

   [31] "Befiehl du deine Wege," cf. p. 114 ff.

   [32] Of the 165 hymns that he wrote, five have found places in modern
   English hymnals. One of the best known popular songs is his love-song
   written in East Prussian dialect "Anke von Tharaw." This is made familiar to
   English readers through Longfellow's translation, "Annie of Tharaw."

   [34] For their effect on English hymnody cf. p. 28 ff.

   [35] Cf. p. 29.

   [36] Cf. Julian: Dictionary of Hymnology, p. 1023.
     _________________________________________________________________
     _________________________________________________________________
     _________________________________________________________________

  CHAPTER III.
  CHARACTERISTICS OF GERHARDT AS A HYMN WRITER.

   From the close of the Thirty Years' War until 1680 there occurred in German
   hymnody a transition from the churchly and confessional to the pietistic and
   devotional hymns. [37] It is during this transitional period that the
   religious song of Germany finds its purest and sweetest expression in the
   hymns of Paul Gerhardt, who is as much the typical poet of the Lutheran, as
   [53]Herbert is of the English church. In Gerhardt more than in any other
   author all the requisites for the religious poem are united. He possessed a
   firm conviction of the objective truth of the Christian doctrine of
   salvation and also a genuine sentiment for all that is purely human. His
   deep Christian feeling together with sterling good sense, and a fresh and
   healthy appreciation of life in the realm of nature and in the intellectual
   world are the sources for his splendid work. His hymns are among the noblest
   contributions to sacred poetry, giving him a place second only to [54]Luther
   and even surpassing Luther's work in poetic fertility. Gervinus says of him:
   [38]

   "He went back to Luther's most genuine type of hymn in such a manner as no
   one else had done, only so far modified as the requirements of his time
   demanded. In Luther's time the belief in Free Grace and the work of the
   Atonement in Redemption and the bursting of the gates of Hell was the
   inspiration of his joyful confidence; with Gerhardt it is the belief in the
   Love of God. With Luther the old wrathful God of the Romanists assumed the
   heavenly aspect of grace and mercy; with Gerhardt the merciful Righteous One
   is a gentle loving man. Like the old poets of the people he is sincerely and
   unconstrainedly pious, naive and hearty; the blissfulness of his faith makes
   him benign and amiable; in his way of writing he is as attractive, simple
   and pleasing as in his way of thinking."

   Scherer [40] gives an even clearer characterization of the two hymn writers:

   "Geistlicher Ernst des Vortrags schlieszt Heiterkeit des Gemütes nicht aus,
   und diese bildet in der That den sittlichen Grundcharakter von Gethardts
   Poesie. Wenn bei Luther die Welt voll Sturm und Gewitter ist, so liegt sie
   bei Gerhardt in beständigem Sonnenglanz; die Wohltaten des Schöpfers
   erfreuen das Herz; alles ist so schön zum Besten der Menschen eingerichtet;
   Tod und Hölle haben längst ihre Macht verloren; die Seele frohlockt in der
   Gewiszheit der Erlösung; Gnade geht vor Recht, Zorn musz der Liebe weichen.
   Luther steht wie ein Mann dem Bösen, Gerhardt sieht wie ein Jüngling darüber
   hinweg; und schlieszlich weisz er zu trösten und Zufriedenheit, Geduld zu
   predigen, das rechte Mittelmasz zu preisen und auch dem Uebel gute Seiten
   abzugewinnen; selbst die Sünde dient zum Heil. Bei Luther ruft die Gemeinde
   zu Gott, bei Gerhardt redet der Einzelne. Seine Lyrik ist nicht mehr
   Chorpoesie; sie beschränkt sich nicht auf das, worin alle betenden Christen
   einig sind; sie holt aus der Tiefe des individuellen Seelenlebens ihre
   Schätze; sie macht (um die Schulausdrücke zu gebrauchen) den Uebergang vom
   objektiven Bekenntnisliede zum subjektiven Erbauungslied."

   Gerhardt sings his hymns with conviction, embodying in them such phases of
   feeling as might be experienced by any large body of sincere Christians. In
   all the religious lyrics even in the congregational hymns from the middle of
   the seventeenth century on we note a more personal and individual tone and
   with it a tendency to reproduce special forms of Christian experience often
   of a mystical character. Gerhardt's whole tone and style of thought belong
   to the confessional school, but the distinct individuality and expression of
   personal sentiment which are impressed on his poems already point to the
   devotional school.

   Many of our poet's hymns show the influence of [55]Opitz' Trostgedichte in
   Widerwärtigkeit des Krieges. Critics [41] have gone so far as to say that
   "without Opitz there would be no Gerhardt." There can be no doubt but that
   the smoothness and elegance of form, the complete mastery of technique and
   the purity of language are a distinct heritage from him. But without
   consciously differing from Opitz and his school, Gerhardt has brought into
   prominence the popular expression of feeling, using the popular form of
   verse in which there prevails the natural flow of rhythm, so that no
   striving after correctness of form is evident.
     _________________________________________________________________

   Compared with most authors of his time Gerhardt wrote but little. His
   contemporary, [56]Rist (1607-1667), and his successor, [57]Schmolk
   (1672-1737), composed respectively 659 and 1188 hymns, while Gerhardt has
   the modest number of 132 poems in all. [42] Yet a complete hymnal might be
   compiled from them, so thoroughly do they embrace all religious and domestic
   experiences. They appeared at intervals from the year 1649 on, many of them
   for the first time in the Praxis pietatis melica, a collection of hymns and
   tunes by Johann Crüger, the famous organist and composer of chorals. Crüger
   died in the year 1662 and Cristoph Runge took over further editions of the
   book. Gerhardt made no further contributions to these publications because
   henceforth he became more intimately associated with Johann Georg Ebeling,
   Crüger's successor in his church and organ work. Ebeling was so much pleased
   with Gerhardt's hymns, that he at once began to set them to music and
   eventually he published them dividing them by "dozens" [43] into separate
   books. Gerhardt put at Ebeling's disposal the first copy of his hymns
   hitherto published and also thirty-one separate strophes which had for
   various reasons been omitted in previous editions. Finally he turned over to
   him twenty-six more poems which the Praxis pietatis melica had not published
   up to this time. Among them are a number which in all probability belong to
   his early period of poetic activity, such as: "O Tod, O Tod, du greulichs
   Bild," a paraphrase of one of Röber's [44] hymns. Also among them are
   several which from content and form must be regarded as products of his
   mature years, and from which the poet himself derived much comfort and
   strength. [45] The most important fact about the Ebeling edition is this,
   that the personality of Gerhardt, the poet, was for the first time presented
   to the German people's heart and mind. Hitherto his poems had been grouped
   together in collections of hymns with those of other and perhaps better
   known authors. Ebeling's publication placed Gerhardt's works on their own
   merit. The texts of the hymns in the editions of Crüger and Ebeling and
   later of Feustking [46] in 1707 have often different readings so that it is
   difficult to determine which the authentic version may be. It is quite
   within the limits of possibility that Gerhardt himself undertook revisions,
   as Feustking's title indicates.
     _________________________________________________________________

   [42] Among them are 18 poems for occasions, 27 founded on Psalms and 24
   founded on other parts of Holy Scripture.

   [43] The tenth and last "dozen" of Gerhardt's hymns which Ebeling had set to
   music for four voices and with an accompaniment of two violins and a bass,
   appeared in 1667. The full title, characteristic of Ebeling, reads: Paul
   Gerhardt's spiritual devotions, consisting of one hundred and twenty hymns,
   collected into one volume, at the request of a number of eminent and
   distinguished gentlemen; first to the honor of the Divine Majesty and then,
   also for the consolation of esteemed and distressed Christendom, and for the
   increase of the Christianity of all believing souls--in sets by dozens,
   embellished with melodies for six parts." With such eagerness were these
   hymns sought after that Ebeling had to publish a new edition two years
   later. The melodies which proved most popular were those set to "Voller
   Wunder, voller Kunst," "Schwing dich auf zu deinem Gott" and "Warum sollt'
   ich mich denn grämen." Each single dozen was again dedicated to a particular
   class of men with a characteristic preface. The first dozen he dedicated "to
   the prelates, counts, lords, knights, and estates of the Electorate of
   Brandenburg, this side the Oder and beyond the Elbe"; the second dozen, "To
   the high, noble-born, honored, and virtuous women of Berlin" and so on.

   [44] Cf. pp. 1 and 2.

   [45]
   "Die güldne Sonne" [58]Goed. 293.

   "Der Tag mit seinem Lichte" [59]Goed. 296.
   "Wie schön ists doch, Herr Jesu Christ" [60]Goed. 302.
   "Voller Wunder, voller Kunst" [61]Goed. 304.
   "Gib dich zufrieden und sei stille" [62]Goed. 274.
   "Ich bin ein Gast auf Erden" [63]Goed. 284.
   "Herr, du erforschest meinen Sinn" [64]Goed. 287.
   "Herr Gott, du bist ja für und für" [65]Goed. 315.
   "Ich danke dir mit Freuden" Goed. 333.
   "Ich, der ich oft in tiefes Leid" [66]Goed. 298.
   "Johannes sahe durch Gesicht" [67]Goed. 319.
   "Mein Seel ist in der Stille" Goed. 307.
   "Merkt auf, merkt Himmel, Erde" Goed. 278.

   [46] Johann Heinrich Feustking: Ausgabe, Zerbst, 1707, text "nach des
   seligen Autors eigenhändigem revidirten Exemplar mit Fleisz übersehen."
     _________________________________________________________________

   Of these 132 poems a large proportion have become embodied in church music
   of Germany and many of them may be counted among the most beautiful in
   German hymnody. How widely they have been adopted into general use is shown
   by the fact that in modern hymnals in Germany there appear either in
   expanded or cento form, [47] altogether 78 of his hymns, while in the
   Schaff-Gilman "Library of Religious Poetry," which may be regarded as a
   representative collection of universal hymnody, the proportion among German
   hymn writers is as follows:--[68]Luther 10, Goethe 8, Gerhardt 7, [48]
   [69]Spitta 6, [70]Scheffler 4, [71]Schmolk 4, etc. Pietism and rationalism
   transferred the centre of gravity in hymnody to a different point; that is,
   it changed the type of hymn or required of it other features, and thus it is
   that during the XVIIIth century, while Gerhardt's hymns lived on with others
   they are rarely accorded a leading place. It was only the reawakening of a
   life of faith that needed worship and strong evidence of reverence such as
   followed the wars of liberation that brought his hymns into the forefront
   once more and prompted further publications of them.

   Rarely has there been, taking all in all, a time when there existed a
   greater gulf between poets and their effusions than in the XVIIth century.
   Most poets of that time gave forth what they had learned and what they
   knew,--not what they really were. Theirs was a play of the intellect and
   imagination on objects outside them. Hence their works displayed a universal
   lack of inner truth. In the biographical sketch of Gerhardt we have given a
   broken account of his life. Different from this is the story of the
   individual in his poems which are his very personality. His work is not what
   he learned from others. Instead, he gives us his own life unadorned and
   true, and for the very reason that he leads a rich inner life is he able to
   give it. He wrote preeminently as a living member of Christ's church. The
   same quiet sincerity, depth of feeling and warmth that are seen in his face,
   stand out in his poetry.

   Luther sang: "Ein' feste Burg ist unser Gott," but Gerhardt has: "Ist Gott
   für mich, so trete," [49] and "Ich singe dir mit Herz und Mund." [50] Thus,
   as has been said in the early part of this chapter, [51] the hymns no longer
   acknowledge the truths of the Gospel as in the days of the Reformation, but
   the poet lives them. Approximately one-eighth [52] of Gerhardt's hymns begin
   with "Ich," while not one of Luther's begins this way. Gerhardt's hymns,
   then, proclaim his own personal experiences, many of them having their
   inspiration in the intimate circle of his own family and friends. Yet
   observe that in none of them is there any personal experience that is not
   enlightened by its relation to the external truths of Christian Belief so
   that it has a universal significance. Assuming that one takes for granted
   the incontestable truth of evangelistic Philosophy of Life as does Gerhardt,
   one may find one's own thoughts and feelings expressed in these poems. Every
   pious worshipper can follow Gerhardt, every one may find in him peace for
   the soul, the consecration of happiness and comfort in dark hours. Universal
   life and not merely the life of one reared in the church is unfolded in his
   hymns.

   Mention has several times been made of Luther [53] in connection with
   Gerhardt. Every Protestant hymn writer must undergo comparison with the
   great father of German hymnody and none can stand the test better than
   Gerhardt. Let us take the hymns cited above: "Ein' feste Burg," and "Ist
   Gott für mich." In the very choice of material the likeness is striking. In
   Luther's song of defiance the XLVIth Psalm is born anew. In Gerhardt it is
   the triumphant song of Paul that they who are in Christ are free from
   condemnation. We see, then, that while the one is concerned with the
   congregation of God's church, the other treats of life's experiences. In the
   form of the verse Luther displays the greater strength and Gerhardt the
   greater art.
     _________________________________________________________________

   [47] Cf. Dietz: "Tabellarische Nachweisung des Liederbestandes," Marburg,
   1904. Fischer-Tümpel: "Das deutsche evangelische Kirchenlied des 17.
   Jahrhs." (Gütersloh, 1906) includes 116 of Gerhardt's hymns.

   [48] There is an exact total of 10 of Gerhardt's poems, different versions
   being given of "O Haupt voll Blut und Wunden." and "Befiehl du deine Wege."

   [49] Goed. 229.

   [50] Goed. 118.

   [51] Cf. p. 14.

   [52] There are 16 beginning with "ich."

   [53] Cf. pp. 1 and 13.
     _________________________________________________________________

   Although Gerhardt's hymns are written in the vernacular of the XVIIth
   century, at a time when many of the forms characteristic of the writers of
   the two preceding centuries still survived, nevertheless his hymns are
   remarkably free from the tendency of this period to use words coined from
   foreign tongues. He belongs to no poetic school or literary circle of the
   XVIIth century. He never sought any laurels. He goes on his way writing
   because his heart is so full, and not from any desire or intention to devote
   himself to poetry. A fine feeling for rhythm schooled under the principles
   of [72]Opitz, language taken from the best sacred literature including
   Luther's Bible and almost entirely free from foreign words, [54] avoidance
   of bombast and coarseness [55] of which so many contemporary writers were
   guilty, richness in figures and analogies, tenderness which on occasion
   yields to sternness, are all attributes of his writing. The mother of Hippel
   [56] says of him:

   "Er war ein Gast auf Erden [57] und überall in seinen 120 Liedern ist
   Sonnenwende gesäet. Diese Blume dreht sich beständig nach der Sonne [58] und
   Gerhardt nach der seligen Ewigkeit."

   Gerhardt's poems are all permeated with this hope for future happiness in
   Heaven and with a childlike joy in this hope. He may sing of the beauties of
   summer, yet with that his thoughts go further and he soon begins to reflect
   upon the greater beauties of Heaven. In his "Reiselied" (Goed. 248) he
   begins by urging on his horse; suddenly he changes from the beauties of the
   hill and vale to the joy of eternity. Even in an uncouth poem about health
   (Goed. 244) appear the lines:

   "Gib mir meine Lebenszeit
   Ohne sonderm Leide,
   Und dort in der Ewigkeit
   Die vollkommene Freude!"

   We have said that biblical phraseology plays a large part in Gerhardt's
   hymns. In fact many lines are a direct translation of passages in scripture.
   In two or three of them a single dogma appears very plainly, but elsewhere
   pure doctrine is the basis of each poem. God is a friendly and gracious God,
   not a "bear or lion," [59] but a Father reconciled by Christ's death,
   entirely a New Testament conception. He even addresses the Almighty as a
   good companion:

   "Sollt aber dein und unser Feind
   An dem, was dein Herz gut gemeint,
   Beginnen sich zu rächen:
   Ist das mein Trost, dasz seinen Zorn
   Du leichtlich könnest brechen." [60]

   The Redeemer is mentioned in barely half of Gerhardt's poems. It has
   therefore been often said that the poet esteemed the graces of Redemption
   less than those of Creation. He is fully conscious of the former, hence he
   can resign himself to the latter and dwell upon them in all their phases. On
   the basis of the Atonement there springs up in his mind the whole Christian
   life with all its experiences of salvation, consolation, patience, mastery
   of sin and suffering. Since he does not sing solely for church worship, but
   for family devotion and for personal edification, he necessarily must
   observe and discourse upon the various vicissitudes of life in sickness and
   health, in strife and peace.
     _________________________________________________________________

   [54] He uses the following: Clerisei, Fantasei, Victoria, Policeien,
   Regiment, Summa, Ranzion, Compagnie, Regente, studieren, formieret,
   vexieren, jubilieren.

   [55] Lines such as "Trotz sei dir, du trotzender Kot!" (Goed. 5,65) were
   comparatively inoffensive to XVIIth century standards.

   [56] Cf. Frau Th. v. Hippel, "Sämmtliche Werke," Berlin, 1827, I, 27 ff.

   [57] Cf. "Ich bin ein Gast auf Erden" Goed. 284.

   [58] Sonnenwende, "heliotrope," from the Greek, literally "turning toward
   the sun."

   [59] Cf. Goed. 62, 17--"Er ist ja kein Bär noch Leue."

   [60] Cf. Goed. 217, 56-60.
     _________________________________________________________________

   Inasmuch as Gerhardt is a poet of unusually fine feeling for the rhythmical
   and melodious peculiarities of the German tongue, he appreciates the
   interdependence of verse rhythm and thought showing always a nicety in
   choosing the right word to suit the measure. The lines:

   "Nun ruhen aller Wälder,
   Vieh, Menschen, Stadt, und Felder . . ." [61]

   are at once suggestive of Nature in repose. The harmonious connection of
   words of kindred meaning, "Ruh und Rast," "Gnad und Gunst," [62] and
   frequent use of assonance, "Not und Tod," "Füll und Hüll," etc. are
   introduced not merely to catch the ear, but to accentuate the artistic
   effect, which shows us that Gerhardt is more than a master of the language,
   that he writes with an inexhaustible naturalness. He intended his style to
   be popular in the sense of appealing to the people, and it is here that he
   manifests the intimate relation of his poetry to the Volkslied without
   forsaking the proper limits of artistic poetry.

   In observing certain defects such as the awkwardness and imperfect rhyme in
   the couplet:

   "Aber nun steh ich
   Bin munter und frölich." [63]

   even Gerhardt's most devoted admirers must regret that he did not feel the
   necessity of giving to his verses the final rounding-off, or did not possess
   the ability to do so. Yet what many critics have regarded as faults, must,
   when fairly analyzed, be recognized as contributing much to the effect and
   as being in accord with the Sprachpoesie of the people. For example, the
   richness in alliteration, "Ich mein Heil und Hülfe hab," [64] "Ich lechze
   wie ein Land," [65] the juxtaposition of words of the same root, "Erbarm
   dich, o barmherzigs Herz," [66] "Ich lieb ihr liebes Angesicht," [67] as
   well as the frequent repetition of words or use of refrains [68] show the
   power of his language and offer a striking method of expressing inmost
   sympathy. What real fervor is indicated in the lines:

   "Dasz ich dich möge Eir und für
   In, bei und an mir tragen." [69]

   Just as Gerhardt was a loyal devotee to his mother-tongue, so also he stood
   aloof from the tendency of his time to adopt foreign characteristics in
   verse. Only twice [70] has he employed the Alexandrine so fashionable in the
   period, and other foreign verse-forms he avoids entirely. On the other hand
   in so comparatively small a number of poems the variety of his verse
   structure is unusual. Gerhardt knew Buchner [71] in his Wittenberg student
   days and owes to him his technical training in versification which his
   strophes show. He uses in them iambic, trochaic and especially
   dactyllic-anapaestic metres which Buchner had declared permissible. Hahne
   [72] enumerates in Gerhardt's poems fifty-one kinds of strophe among which
   six are quite complicated. Three of these, as appear in the poems, "Frölich
   soll mein Herze springen," Goed. [73]155; "Gib dich zufrieden," [74]274; and
   "Die güldne Sonne," [75]293, must be regarded as original with Gerhardt.
   While these three are not artistic and harmonious, they are, nevertheless,
   in exact accord with the type of melody prevalent in the XVIIth century.
     _________________________________________________________________

   [61] Goed. 60, 1 and 2.

   [62] For a tabulation of Alliteration, Assonance, etc., cf. Appendix, pp.
   149 ff.

   [63] Goed. 293, 8 and 9.

   [64] Goed. 93, 6.

   [65] Goed. 65, 46.

   [66] Goed. 7, 76.

   [67] Goed. 260, 41.

   [68] Cf. the refrains in Goed. 106; 139; 235.

   [69] Goed. 158, 94.

   [70] "Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geacht!" (Goed. 3) and
   "Herr Lindholtz legt sich hin und schläft in Gottes Namen" (Goed. 252).

   [71] Cf. p. 2.

   [72] Hahne, F., P. Gerhardt und A. Buchner in Euphorion 15, p. 19-34.
     _________________________________________________________________

   Our poet has shown preference for the older German strophes which belong to
   popular poetry and had most firmly held their own in the spiritual song
   because of its relation to the Volkslied and also for the Nibelungen strophe
   of eight lines. Eighteen [73] times he uses the well known seven-line ballad
   strophe and twice [74] the six-lined strophe of the Wanderlied "Innsbruck,
   ich musz dich lassen," [75] which even as early as the Reformation had come
   into wide use in hymnody. He has also frequently employed the rhymed couplet
   in the four-lined stanza. The verse-structure in the remainder of his poems
   may generally be traced back to lays long-since native to the church, though
   one strophe "Sollt ich meinem Gott nicht singen" [76] appears for the first
   time, as far as we know, in Johann Rist's [77] hymns. Realizing,
   furthermore, that a composition becomes truly a poem only through its
   harmony Gerhardt clung to the well known melodies, adapting his new text to
   them that through the music his hymns might the more easily become familiar.
   Thus he composed "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" to the melody
   "[76]An Wasserflüssen Babylon," and "O Welt, sieh hier dein Leben" and
   "[77]Nun ruhen alle Wälder" to "[78]Innsbruck, ich musz dich lassen," [78]
   and in fact his hymns were known at first only through their musical
   setting. Like Luther, he wished to teach the people song [79] and it is
   evident that in composing he usually had some definite melody in mind, and
   what Johann Walther had been to Luther, Crüger [80] was to Gerhardt. To this
   choir master we owe the first significant publication of our poet's hymns.
   Many musicians have adapted his hymns to music; Bach made use of them in a
   number of his cantatas and his Passion Music; [81] and five [82] times in
   his rapturous Weihnachtsoratorium do we find Gerhardt's words. Of recent
   musicians who have been interested in his poetry as a basis for their
   compositions mention must be made of Albert Becher (d. 1899), H. von
   Herzogenberg (d. 1900) and especially the Bavarian clergyman, Friedrich
   Mergner [83] (1818-1891), who has so thoroughly caught the spirit of
   Gerhardt. As early as 1732-1800 six Catholic hymn books in quite general use
   throughout Germany had included in all, thirteen of Gerhardt's hymns, and
   "[79]O Haupt voll Blut und Wunden" can be heard in many Catholic churches
   to-day, even in the Cologne Cathedral. [84]
     _________________________________________________________________

   [73] Goed. 10; 21; 23; 51; 125; 134; 58; 171; 190; 209; 253; 271; 298; 315;
   317; 325; 331; 335.

   [74] Goed. 60 and 71.

   [75] Regarding this melody cf. p. 100.

   [76] Goed. 235.

   [77] Rist, 1607-1667.

   [78] Cf. p. 100.

   [79] Cf. p. 10.

   [80] Cf. p. 2.

   [81] Cf. p. 43.

   [82] From Goed. 25; 310; 150; 155; 158.

   [83] Cf. P. Gerhardt's Geistl. Lieder in neuen Weisen von Fr. Mergner. 30
   ausgewählte Lieder von Karl Schmidt, Leipzig, C. Deichert, 1907.

   [84] Cf. J. Smend: P. Gerhardt u. das evangel. Kirchenlied in Der
   Protestantismus am Ende des 19. Jahrh. I, pp. 301, ff.
     _________________________________________________________________

   Gerhardt was essentially a "Gelegenheitsdichter," a poet of occasions,
   choosing for his themes the various vicissitudes of life and such events as
   would present themselves to an earnest pastor devoted to the flock under his
   care. We may define him more precisely as a poet of consolation, for at
   least seventeen of his hymns are to be classed as "Songs of the Cross and
   Consolation," [85] and fully half his work contains much that is intended as
   a source of comfort in the many afflictions of the troublous times in which
   he lived. An enumeration of "Trost" words shows the use of "Trost" 51 times,
   "getrost" 11, "trösten" 10, "trostlos," "tröstlich" 2, besides numerous
   phrases such as "Erschrecke nicht," [86] "Sei unverzagt," [87] "Sei ohne
   Furcht," [88] "Gott hat mich nicht verlassen." [89] In this connection we
   should consider Gerhardt's use of the word "Trost." With him it seems often
   to have a wider meaning than merely solace, or comfort. At times it
   approaches even its English cognate trust, or at least that comfort or
   assurance which is born of trust. [90] In the poem beginning "Schwing dich
   auf zu deinem Gott" the word seems clearly to be used in this sense in line
   7:

   Merkst du nicht des Satans List?
   Er will durch sein Kämpfen
   Deinen Trost, [91] den Jesus Christ
   Dir erworben, dämpfen.

   At other times the meaning is apparently the ground of confidence or
   reliance, as in the line: "Dein Arm ist mein Trost gewesen." [92] Since joy
   is to Gerhardt innately associated with the theme of comfort, we find in his
   verses a host of phrases embodying cheer and joy:

   Lasz deine Frömmigkeit
   Sein meinen Trost und Freud. [93]

   By enumeration we find the use of "Freude" 161 times; of "Freudenlicht"
   (-quell, -schein, etc.) 33 times; of "freuen" and "erfreuen" 22 times; of
   "froh," "frö(h)lich," "freudig," "freudenvoll," "selig," etc. 50 times; of
   other kindred expressions, such as "Lust," "Wonne," "Seligkeit,"
   "Freudigkeit," etc. 8 times. Stanza VI of the "Adventgesang" ([80]Goed. 108)
   is a fair example of Gerhardt's fondness for singing of joys both temporal
   and spiritual:

   Aller Trost und aller Freude
   Ruht in dir, Herr Jesu Christ;
   Dein Erfreuen ist die Weide,
   Da man sich recht frölich iszt.
   Leuchte mir, o Freudenlicht,
   Ehe mir mein Herze bricht;
   Lasz mich, Herr, an dir erquicken!
   Jesu, komm, lasz dich erblicken!

   Compare with this the lines from the hymn based on Johann Arndt's "Gebet um
   Geduld in groszem Creutz" ([81]Goed. 209):

   St. XIV. "O heilger Geist, du Freudenöl,
   Das Gott vom Himmel schicket,
   Erfreue mich, gib meiner Seel
   Was Mark und Bein erquicket!
   Du bist der Geist der Herrlichkeit,
   Weiszt, was für Freud und Seligkeit
   Mein in dem Himmel warte."

   A pastor and poet whose spirit amidst the hardships of the war can not only
   remain undaunted but bring so large a measure of cheer to his flock is
   indeed destined to have an immortal name. It was the everpresent hardships
   of war, however, that made him long not merely for an earthly peace but also
   for spiritual rest. As an advocate of peace and contentment he has among his
   contemporaries no equal. Having hoped and prayed during the war for a
   cessation of hostilities and horrors he could at last burst forth at the
   conclusion of the Peace of Westphalia in his magnificent

   Gott Lob! nun ist erschollen
   Das edle Fried- und Freudenswort." [94]

   Furthermore he preaches patience and contentment with life's experiences.
   Notably does this appear in the poem "Gib dich zufrieden" ([82]Goed. 274)
   where each stanza has these words as the refrain. Taking as his theme "Rest
   in the Lord, and wait patiently for him" (Ps. XXXVII, 7) he reveals to his
   fellow-men the joys and comforts that await the true believers even though
   they must pass through pain, anxiety, and even death. As their tears are
   counted and their sighs are heard, so a day of rest is at hand when God
   shall receive the meek in the abundance of peace, and 'they shall then be
   exalted to inherit the land.' [95] But how very deeply Gerhardt felt this
   yearning for spiritual as well as material peace is best seen from the
   constant recurrence of the root "Friede." Of this word and its compounds we
   note 33 examples, and of "Ruhe," "Stille," Rast" and similar words, 16.
     _________________________________________________________________

   [85] Cf. Index by subjects, Appendix, pp. 158 ff.

   [86] Goed. 271, 8.

   [87] Goed. 185, 42.

   [88] Goed. 289, 3.

   [89] Goed. 296, 31.

   [90] Cf. the meaning of the modern German "getrost."

   [91] Goed. 135, 7; cf. also Goed. 135, 132; 30, 127; 150, 74; 217, 59; 317,
   40.

   [92] Goed. 145, 19; cf. also Goed. 46, 16; 150, 43.

   [93] Goed. 65, 22. For the frequent use of "Trost und Freude" and "Freude
   und Trost," cf. Appendix, p. 155 and p. 153.

   [94] Goed. 95.

   [95] Cf. also the poem "Geduld ist euch vonnöten" (Goed. 267), where each of
   the 14 stanzas begins with the word "Geduld."
     _________________________________________________________________

   Aside from the hymns of Cross and Consolation discussed above, [96] which
   among Gerhardt's poems are by far the most numerous, and which gave him the
   widest opportunity to grasp the inner life of the Christian believer in its
   different tendencies and phases, the subjective development of his spiritual
   songs is shown in two directions--in the poetic glorification of nature and
   of family life. Gerhardt's knowledge of nature is limited to the ideas set
   forth in Johann Arndt's [97] Viertes Buch vom wahren Christentum. Following
   Arndt, Gerhardt believes the material as well as the spiritual phenomena on
   earth are influenced in a mysterious way by the heavens and their
   constellations; hence the prophetic significance of comets which he mentions
   in two poems. [98] In the year 1615 just such a threatening "torch" had
   appeared to announce the frightful war. Fourteen years later another comet
   was regarded as prophecy of the death of the Swedish King. Naturally, then,
   in 1652 Gerhardt is terrified with all others at the appearance in the sky
   of the third "Flammenrute" (Goed. 104).

   However, within this limited knowledge nature appears to him as of
   independent grandeur, wholly subservient to God and freely enjoyed by all
   Christians. In his life, too, as well as in his songs, Gerhardt is open to
   all the world and is at all times sensible to the appreciation of nature. It
   is a noteworthy characteristic of him that in one glance he includes with
   sense of fitness and artistic certainty both large and small, the most
   sublime and the most commonplace. In this wise he sings:

   Die Erd ist fruchtbar, bringt herfür
   Korn, Oel, Most, Brot, Wein und Bier,
   Was Gott gefällt.
   (Goed. [83]139, 49 ff.)

   To Gerhardt the world lies in continual sunshine. [99] He scorns trouble,
   distress seems merely to accentuate happiness; from the horrors of the
   Thirty Years' War he turns to thank God for the return of peace, [100] and
   to inspire his people with gratitude for the infinite mercy of the Most
   High. He celebrates evening and morning and takes us in summer through the
   flowering gardens of God, portrays rain and sunshine, earth's sorrows and
   joys.
     _________________________________________________________________

   [96] Cf. p. 21.

   [97] Joh. Arndt, a Protestant theologian, 1555-1621. The "Vier Bücher"
   appeared in 1605. Cf. the references on pp. 63 ff. [i.e. Goed. 200, 205,
   209, 212, 263] to his Paradiszgärtlein aller christl. Tugenden, 1612.

   [98] Goed. 104 and 142.

   [99] Even no. 15 which begins with a seemingly very pessimistic complaint
   about the disastrous weather and consequently meagre harvest closes with a
   prayer full of hope for the future.

   [100] Goed. 95.
     _________________________________________________________________

   The other direction of the subjectivity of Gerhardt's writing is that of the
   family life. In a time so bereft of virtues as the XVIIth century the firmly
   grounded idea of the home must be given first place. His own family life,
   cheered by domestic felicity, and the many contributions he made to
   occasional poetry bear testimony to this. For married life he sings the
   praise of quiet domesticity, [101] picturing the Christian housewife in the
   midst of her surroundings, bringing joy and cheer to her husband, faithful
   in her tasks, ministering to the poor and teaching her children the Word of
   God. He closes the poem with the eulogy:

   Die Werke, die sie hie verrichtt,
   Sind wie ein schönes helles Licht;
   Sie dringen bis zu Himmelspfort
   Und werden leuchten hier und dort.

   Before Gerhardt, Mathesius [102] had sung the praises of domestic happiness
   in "Wem Gott ein ehrlich Weib beschert," but the sincere note of Gerhardt's
   "Wie schön ist's doch, Herr Jesu Christ" ([84]Goed. 302) placed German
   home-life in a poetic light it had not known before.
     _________________________________________________________________

   [101] Goed. 242.

   [102] Johann M., a Lutheran theologian, 1504-1565. His Leben Luthers (1566)
   is his most famous work.
     _________________________________________________________________

   For the dying he allays the fear of death; man is but a stranger on earth,
   [103] and has spent many a day in distress and care; his home is yonder
   where hosts of angels praise the Mighty Ruler. The sympathetic pastor takes
   his place with the parents beside the bier of their deceased child. [104] He
   speaks as a father who has lost his son, and he imagines the child in heaven
   joining the chorus of the angels. But Gerhardt has written very few hymns of
   death or of penitence. When he does speak of sin and its curse of death with
   its terrors, he still contrives at once to take from them the sting. The
   poem beginning "O Tod, O Tod, du greulichs Bild," [105] bears the title
   "Freudige Empfahung des Todes," and concludes with the lines:

   Was solls denn nun, O Jesu, sein,
   Dasz mich der Tod so schrecket?
   Hat doch Elisa Todtenbein,
   Was todt war, auferwecket:
   Viel mehr wirst du, den Trost hab ich,
   Zum Leben kräftig rüsten mich;
   Drum schlaf ich ein mit Freuden.

   In hymnody both before and since Gerhardt there has often been a vivid
   portrayal of the tortures of hell to terrify the soul. Gerhardt scrupulously
   avoids this and is therefore able to reduce everything to the simplicity of
   beauty. Every pain and every punishment in which his poems abound at once
   lose their bitterness because on them is reflected the sunlight of God's
   love. Gerhardt towers above his time in that amid all his despondent
   fellow-men he is always fearless and shows a cheerful heart reliant on God;
   just because the severe afflictions of his own life cannot break his spirit,
   he has in his power the cure for others.

   The candid reader must admit that there is evident in some passages of
   Gerhardt's poetry a certain dogmatic constraint, ("Gebundenheit"). The devil
   [107] is to him a terrible reality, the Christchild in the manger is the
   creator [108] of the world, and the problem of the Trinity is dismissed
   without consideration. The Atonement, too, of the Savior is easily
   understood on the theory of punishment, while the resurrection [109] of the
   flesh is an undeniable truth. But in other respects Gerhardt is far less
   dogmatic than Luther.
     _________________________________________________________________

   [103] "Ich bin ein Gast auf Erden" (Goed. 284).

   [104] "Weint; und weint gleichwol nicht zu sehr" (Goed. 335).

   [105] Goed. 317.

   [107] Cf. "Will Satan mich verschlingen" (Goed. 60, 46); "Dazu kommt des
   Teufels Lügen" (Goed. 108, 7); also 62, 55; 122, 31; 135, 41; 171, 40; 173,
   40; 185, 33; 232, 18; 256, 34; 312, 6; 328, 14.

   [108] Cf. "Es wird im Fleisch hier fürgestellt, Der alles schuf und noch
   erhält;" (Goed. 310, 37-38).

   [109] Cf. Goed. 51.
     _________________________________________________________________

   Critics have sought in vain for traces of poetic development in Gerhardt's
   work. Such findings as have been claimed can be regarded only as more or
   less probable conjecture, a fact which shows that his personality was
   immediately poetically endowed, giving itself out whenever it composed
   poetry. If his individuality shows no development as such, his poetry can
   bear no marks of development.

   It has often been said that "Gerhardt had and sought no laurels"; nor was he
   ever "hailed as the Homer or Vergil of his time." As he knew neither himself
   nor the greatness of his gift, so his contemporaries failed to appreciate
   him. He never regarded himself as a poet by calling as did [85]Opitz,
   [86]Johann Franck and [87]Rist, but only a poet by avocation. To quote
   Goethe, he sang "as the bird sings that lives in the branches." In the same
   proportion that Gerhardt's poetry brought strength and comfort in the
   grievous period of the Thirty Years' War and later eras of confusion, it is
   destined through the present world disaster to bring its message of hope.
     _________________________________________________________________

   [37] Or as the German says: From the "Bekenntnislied" to the
   "Erbauungslied."

   [38] Geschichte d. d. Nationallitteratur, ed. 1842, Pt. III, p. 366.

   [40] Geschichte d. d. Literatur, 1899, pp. 340-341.

   [41] Cf. J. Smend: "P. Gerhardt u. das evangel. Kirchenlied" in "Der
   Protestantismus am Ende des 19. Jahrh." I, pp. 301, ff.
     _________________________________________________________________

PART TWO.

  CHAPTER I.

    HISTORY OF ENGLISH HYMNODY AND THE GERMAN INFLUENCE UPON ENGLISH HYMN
    WRITING FROM THE EARLY XVITH THROUGH THE XIXTH CENTURY. [110]

   Any direct traces of literary intercourse between Germany and England before
   the XVIth century are hard to find; however, with the invention of printing,
   the establishment of the universities, the Renaissance and the Reformation
   the literary relations were increased and became important.

   In the wide region of satire which was at that time serious and often
   steeped in theological ideas Germany's works left enduring traces. Brant's
   "Narrenschiff" translated in the first years of the century helped
   essentially in accelerating the development of this type of literature in
   England: reprinted there after an interval of sixty years it was still an
   inexhaustible model of satire. Another source of dramatic effect destined to
   have great success on the English stage was found in some hero endowed with
   supernatural powers, such as Faustus. Thus by introducing a new class of
   situations into English drama the unusually gifted Germany of the sixteenth
   century was of great moment for its neighbor, England. Not a little of the
   quality of the Minnelied, too, reappears in much of the verse of the English
   lyric writers of this century, when the rose, the nightingale and daisy
   serve as interpretations of the play of love. In the Mystery Plays there
   existed doubtless germs of the Meistersänger school: the occasional strophic
   passages in the Towneley plays resembled to a great extent the normal
   Meistergesang. This germ, however, did not develop markedly because in
   England the cultivation of poetry never became a serious occupation. These
   literary influences from Germany in satire, in Minnelied and in
   Meistergesang had direct effect upon English intellectual life, and
   continued uninterrupted through the centuries. The record, on the other
   hand, of German influence in History, Lyrics and Hymns was more broken and
   disconnected.

   In order to get the story of the development of the hymn we must go back a
   little. Church music in the mediaeval times belonged to the choir, not to
   the congregation. The choral hymns in England, as in Germany, were in Latin
   and many of them were exceedingly beautiful. Although the early English
   Church received from the continent the most of the Latin hymns used in its
   service, nevertheless there were a few English authors of Latin hymns. Among
   this number were Bede, commonly called Venerable Bede (673-735?) who wrote
   "Adeste, Christi, vocibus," and Anselm of Canterbury, a great architect and
   theologian, and Thomas à Becket. While psalms and hymns have been used by
   the Christian Church since its beginning, the particular form of psalms and
   hymns now in use originated with the Reformation. A wonderful development of
   this religious lyric poetry sprang up in England and Germany at the
   beginning of the XVIth century. The reformers in both countries were chiefly
   concerned in simplifying religious worship, and in giving to the laity a
   more active participation in it; the choir and anthem, the old liturgic hymn
   and antiphonal chant gave way to a great extent to hymns in the vernacular,
   set to the simplest music and sung by the whole congregation. This change
   was first made by Luther and eagerly copied in England.

   When Miles Coverdale in his ungifted way translated Luther's hymns into
   English his unpoetical and lumbering versions were ill received and were
   soon proscribed by the Crown. Sternhold and Hopkins who were translators of
   the psalms became more noticed, but their versions too seem to have been
   deficient in taste and feeling of lyric poetry. The criticism of the poet
   Campbell seems to be justified when he says of the authors that "with the
   best intentions and the worst taste they degraded the spirit of Hebrew
   Psalmody by flat and homely phraseology; and mistaking vulgarity for
   simplicity turned into bathos what they found sublime." Although these bleak
   translations were read in England for a time, they soon disappeared leaving
   only small traces which were picked up by [88]Wesley more than two centuries
   later.

   So with the royal proscription of Coverdale's work [111] , the dying out of
   Sternhold and Hopkins' and other similar attempts at translation, the
   imaginative poetry of German Protestantism which had been caught up in
   England with such momentary enthusiasm was as rapidly forgotten. Church
   music was again sung by the choir. The first effort, therefore, in the early
   XVth century to introduce Lutheran hymnody into the English world
   contributed little.
     _________________________________________________________________

   This disappearance in England of the work of the Reformers in church music
   was due not only to the lack of great translators but also to many other
   causes. Early in the Renaissance England came to think of the Reformation as
   her own movement, and therefore casting aside all suggestions from other
   countries wished to study history and hymns of English sources only. The few
   men at this time who recognized Germany as the mother country of the
   Reformation and a seat of literary accomplishments had no wide influence in
   England. All German residents in England belonged exclusively to the
   commercial class and brought no literary influence with them; also a reason
   for the literary alienation at this time was the fact that Germany did not
   enter the religious wars in which Englishmen were so deeply interested. To
   men like Jonson and Fletcher Germany was famous only as a land of magicians
   and conjurers such as Paracelsus and Dr. Faustus. In short, for nearly two
   centuries England knew little of Germany except what booksellers found it to
   their profit to advertise on their sign directories as the "wonderful
   strange Newes from Germany," and the satires of Brant, Dedekind, and
   Fischart. [112]

   Another most vital cause of the retardation of the development of hymnody in
   Great Britain so soon after the Reformation was the example and influence of
   Geneva. Calvin was organizing his ecclesiastical system at Geneva, and
   introduced into it Marot's Psalter [113] which was then very fashionable.
   This example produced in England the translation commonly known as the Old
   Version of the Psalms begun in the reign of Henry VIII (1509-1547). In this
   collection are eleven metrical versions of the "Te Deum" and "Da pacem,
   Domine," two original hymns of praise, two penitential and a hymn of faith.
   The tunes which accompanied the words were German. [114] Therefore, although
   the religious influence of the Reformation was always strong in England from
   the beginning of the movement, the influence of Luther from a literary
   standpoint early in the Renaissance ceased to exist in England and was
   replaced by Calvin's stern rule. These narrower canons admitting nothing but
   paraphrases of scripture and even of scripture little outside the Psalms
   became the firm fashion of English hymnody for the next century and a half.
     _________________________________________________________________

   [112] For a good account of contemporary German drama and satire in England,
   cf. Herford: The Literary Relations of England and Germany in the XVIth.
   Century. Ch. IV-VII.

   [113] Clement Marot, valet de chambre to Francis I of France, collaborated
   with Theodore Beza on a metrical translation of the Old Testament Psalms.
   The work appeared about 1540.

   [114] Cf. Barney: History of Music.
     _________________________________________________________________

   In spite of the fact that Luther had little influence on English literature
   in the early Reformation his hymns came to their own in England in the
   middle of the XVIIIth century. In the meantime, although the English people
   used the stern canons of Calvin, they began to feel the want of a more lyric
   hymn. While German Protestantism had developed at once a rich hymnody there
   was actually no English hymnody until the XVIIIth century. [89]Isaac Watts,
   a representative of the English Independents, may be justly considered the
   real founder of modern English hymnody. He was the first to understand the
   nature of the want, and by the publication of his [90]Hymns in 1707-1709 and
   [91]Psalms (hymns founded on psalms) he led the way in providing for this
   want. His immediate followers were Simon Browne and Doddridge; and later in
   the century Grigg, Miss Steele, [92]Beddome and Swain succeeded them. Of
   these writers Watts and Doddridge are certainly preeminent, the hymns of the
   former are of unusual fervor and strong simplicity, and those of Doddridge
   while perhaps more artificial in general than those of his predecessor Watts
   are nevertheless distinguished by their graceful style.

   About 1738 came the "Methodist" movement which afterward became divided into
   three sects, the Arminian under [93]John Wesley, those who adhered to the
   Moravians, [115] and the Calvinists of whom Whitfield was the leader. Each
   of these factions had its own hymn writers, some of whom did, and others did
   not, secede from the Church of England. These are the years when a renewed
   strong current of influence from Germany is felt. The translation movement
   first sprang up in the middle of this century when Count Zinzendorf and A.
   G. Spangenberg came to England [116] and established a branch of the
   Moravian Church there. The Gesangbuch, the first of the hymn books for the
   congregation at Herrnhut, had been published in 1735 by Count Zinzendorf.
   The Moravians in England began to translate many of the hymns contained in
   the German Moravian Hymn Book. [117] These translations, however, were for
   the most part poor, mere doggerel, but in later editions they were somewhat
   improved, especially in the one revised in the XlXth century by [94]James
   Montgomery, the well known hymn writer, who was for a long time a member of
   the English Moravian Church. Among these many English hymn writers at this
   time whether writing entirely from English sources, or influenced by German
   ideas and philosophily or merely translators of the German hymn, the Wesley
   brothers are deserving of the first place.

   After determining upon missionary lives [95]John and [96]Charles Wesley
   embarked on October 14, 1735, for the new colony of Georgia. Among their
   fellow passengers were twenty-six Moravian colonists, who in all the changes
   of weather, especially during storms, made a great deal of hymn singing.
   John Wesley was much impressed with the fervor and piety of these hymns and
   with their spiritual possibilities. One of the German sources which had
   great influence upon Wesleyan hymnody was Freylinghausen's Geist-reiches
   Gesang-Buch (Halle 1704 and 1714). John Wesley introduced hymn singing into
   the "companies" formed in Georgia and his first hymn book appeared as a
   Collection of Psalms and Hymns. Charles-Town 1737, without his name. Of the
   seventy lyrics in the book, one half are from Watts, fifteen of the
   remainder are hymns of the Wesleys, five of which were translated from the
   German by John Wesley. In his third collection printed in England in 1750
   the immediate impression the hymns produce is that of foreignness because of
   the many lengthy stanzas and the unusual metres. The reason for this is the
   fact that the authorities insisted that the melodies sung at Herrnhut be
   kept, irrespective of the language in which they might be sung. Although
   Charles Wesley knew no German, and therefore derived his impressions of the
   Moravian hymnody indirectly, nevertheless he caught much of its tone and
   manner and its atmosphere of confiding love. In all he wrote about 6500
   hymns, through a large portion of which may be traced this Moravian
   influence.

   Of great value to English hymnody are the contributions of the Calvinistic
   Methodists, and few writers of hymns have had higher gifts than A. M.
   Toplady, the author of "Rock of Ages." His hymns have the same warmth,
   richness and spirituality as German hymns, and are meditations after the
   German manner, owing direct obligation to German originals. During the first
   quarter of the nineteenth century came the practice of hymnodists of
   altering without scruple the compositions of other men, notably Latin and
   German hymn writers, to suit their own doctrines and tastes, with the result
   all too often of spoiling the originals thus altered, though English hymnody
   was undoubtedly enriched by this process of adaptation.
     _________________________________________________________________

   [115] The Moravians were a vigorous religious cult established in Herrnhut,
   Saxony.

   [116] In 1737 and 1741, respectively.

   [117] Cf. p. 11.
     _________________________________________________________________

   Two publications in 1827, Bishop Heber's Hymns and Keble's [97]Christian
   Year introduced a new epoch into English hymnody, destroying the barrier
   which had previously existed between the different theological schools of
   the Church of England. This movement received a great additional impulse
   from the publication in 1833 of Bunsen's Gesangbuch. From this time hymns
   and hymn writers multiplied not only in the Church of England, but in
   Scotland and America also. With such influences as we have mentioned the
   more recent collections have evidenced an improved standard of taste, and
   there has been a larger and more liberal admission of good hymns from the
   German. In this XIXth century when the study of the German language and
   literature became so much more common than before it is natural that an
   impulse be given also to translation of German hymns.

   Beside the improvement in the standard of taste, additional interest in
   hymnody had been aroused by the prominence given to congregational singing
   in English churches. "To love hymns in eighteenth century Scotland was to be
   accused of heresy: in England, it was to be convicted of that worse thing,
   'enthusiasm.'" Since the days of Luther Germany had given her hymns general
   esteem, but in England it was the middle of the nineteenth century before
   hymns won anything like popular favor. The congregational hymn in England is
   the direct although exceedingly slow outgrowth of the German Reformation but
   it must be borne in mind that the foundations of congregational singing were
   laid even before Luther. When the Hussites in Bohemia created this hymnody
   in the vernacular their hymns were designed for worshippers rather than for
   the choir. [118] While German Protestantism developed at once a rich hymnody
   there was actually no English hymnody until the XVIIIth century.

   German hymns and chorals had a place in the Church Psalter and Hymn Book of
   William Mercer of Sheffield (1854). One who took much interest in its
   preparation was [98]James Montgomery of whom mention has already been made.
   [119] This was the most successful of all the books of the decade for the
   reason that it aided in placing the hymnody back in the people's hands and
   making it congregational. Thus we see that the success of congregational
   singing of the better type required a return to the Reformation practice of
   including the tunes, as well as words, in the people's hymn books.

   If general congregational singing after the manner that prevailed in Germany
   for so long has been an incentive to the development of English hymnody, the
   interest in German hymnody has at the same time been quickened by the good
   work done in [99]Frances E. Cox's Sacred Hymns from the German (1841) and
   [100]Henry J. Buckoll's Hymns translated from the German (1842). This also
   found expression in the Psalms and Hymns, partly original, partly selected
   (Cambridge 1851) of [101]Arthur T. Russell, in which the German hymns played
   a very large part, the Latin a very small one; even the arrangement of the
   hymns is based on an old Lutheran hymn book. In 1854 appeared [102]Richard
   Massie's Martin Luther's Spiritual Songs, and the first of four parts
   (1854-1862) of Hymns from the Land of Luther by [103]Jane Borthwick and her
   sister [104]Mrs. Findlater. In 1855 and 1858 [105]Catherine Winkworth
   published the [106]first and [107]second series of her Lyra Germanica,
   following them in 1863 with the [108]Chorale Book for England, and
   [109]Christian Singers of Germany (1869). The work of this group of
   translators which has secured so firm a place in English hymnody for a
   number of German hymns and more particularly those of Paul Gerhardt will be
   discussed in the following chapter.
     _________________________________________________________________

   [118] The earliest extant hymn book is that in the Bohemian Museum at
   Prague, and bears the date Jan. 13, 1501, but this hymn book is, singularly,
   never mentioned among the works of the Brethren (Moravians).

   [119] Cf. p. 31. For Gerhardt's influence on Montgomery cf. p. 139.
     _________________________________________________________________

    ABBREVIATIONS AND EXPLANATIONS.

   Bachmann = Bachmann: Gerhardts Geistliche Lieder, 1866.

   C.B. = [110]Chorale Book for England, by [111]Catherine Winkworth, 1863.

   C.P.&H.Bk. = Mercer's Church Psalter and Hymn Book, 1854 etc.

   Crü.Praxis = Crüger's Praxis pietatis melica, Berlin and Frankfurt a/M. 1648
   etc.

   Crü.--Runge = Runge's edition of the above.

   Ebeling = P. Gerhardi Geistliche Andachten, 1667 etc. (The numbers following
   the date refer to the "dozen" in which the poem appeared. Cf. [112]p. 15 and
   note 6 [elec. ed. note 2].)

   G.B. = Gesangbuch.

   G.L.S. = Geistlicher Liederschatz, 1832.

   Goed. = Goedeke: Gedichte von Paulus Gerhardt, 1877. (In this thesis the
   poems are numbered according to the page on which they begin in this Goedeke
   text.)

   H.L.L. = Hymns from the Land of Luther, by [113]Mrs. Findlater and [114]Miss
   Jane Borthwick, 1854 etc.

   H.Bk. = Hymn Book.

   Kelly = [115]J. Kelly: Paul Gerhardt's Spiritual Songs, 1867.

   Lib.R.P. = Library of Religious Poetry, 1881.

   Lyra Ger. = [116]Lyra Germanica, by [117]Miss Winkworth, 1855 etc.

   Songs of G. and G. = Songs of Grace and Glory, by Charles B. Snepp, 1872.

   st. = stanza.

   Unv.L.S. = Unverfälschter Liedersegen, Berlin, 1851.

   Wackernagel = Wackernagel: Gerhardts Geistliche Lieder, 1843.

   When merely the translator's name is given, the complete title of the work
   is usually to be found in the respective biographical note in the Appendix,
   [118]pp. 144 ff.

   The citation of hymn books is by no means exhaustive. Selections from
   Gerhardt's hymns are to be found in nearly all modern hymnals. The aim has
   been to give mainly those which first included versions of his hymns.

   As a rule, the German stanzas are indicated by the Roman numerals I, II,
   III, etc., the English stanzas by the Arabic 1, 2, 3, etc.
     _________________________________________________________________

   [110] Inasmuch as Gerhardt's influence was not fully felt in England till
   the middle of the XIXth Century, this chapter deals with the development of
   the English hymn up to that period.

   [111] It must be remembered, however, that although Coverdale's writings had
   little influence upon the people of his own time, they have been appreciated
   by later generations and are among the most sincere monuments to Luther in
   the English language. Cf. A. Mitchell: The Wedderburns, Edinb., 1868. An
   example will show the nature and degree of Coverdale's imitation. Here is
   the first stanza of his version of "Ein' feste Burg": "Oure God is a defence
   and towre A good armour and good weapen, He hath ben ever oure helpe