![]() |
|
|
|
|
Jerome was the foremost biblical scholar of the ancient Church. His translation of the Bible, along with his commentaries and homilies on the biblical books, have made him a major intellectual force in the Western Church.
Vulgate Latin is classical Latin in the first stages of evolving into such modern languages as Spanish, French, and Italian. It has begun the process of changing from an inflected language (in which words have various endings, or inflections, which are used to show the relation of the word to other words in the sentence) to a separate-word language like English (in which additional words, such as prepositions, are used, along with word order, to show the function of the word). Thus, in classical Latin, "He spoke to me," is Dixit Mihi or Mihi Dixit, but in Vulgate Latin it is Dixit AD Me. In the second century Bc, Jewish scholars in Alexandria, Egypt, had translated the Hebrew Scriptures into Greek. Tradition had it that this translation was the work of 70 (or 72) scholars, and accordingly the result was known as the Septuagint (often written as LXX). The LXX contains six or more books (there is some leeway here) not found in the standard Hebrew text, known as the Masoretic Text (or Mt), and sometimes reads differently from the Mt in particular verses. The New Testament writers, except for Matthew, when they are quoting the Old Testament, usually quote from the LXX. The differences in readings between the Mt and the LXX were formerly explained by assuming that the LXX translators were sometimes not very good translators. However, very ancient Hebrew manuscripts of the Bible, recently found at Qumran and elsewhere, often agree with the LXX against the Mt. Accordingly, it is now generally supposed that the LXX is a fairly accurate translation of Hebrew manuscripts available at the time, and that sometimes the manuscripts that the LXX translators worked from differed from the manuscripts that became the basis for the standardised Hebrew text that we know today. The early Christians, most of whom knew Greek but not Hebrew, were accustomed to use the LXX as their version of the Old Testament Scriptures. (So, for that matter, did most Jews living in the Roman Empire outside of the land of Israel itself.) The Old Latin translation had been made from the Greek. But Jerome was determined to make his translation from the Hebrew, partly because he considered it to be more accurate, and partly because he wanted a text that he could use as a basis for argument with Jewish opponents, without having them object, "But that is not what the Hebrew text says." Intending a translation from the Hebrew, he ran into a difficulty with the Psalms. They were used regularly in public and private worship, and many Christians knew them well enough to notice and resent any radical changes from the wording they had always used. So Jerome translated the Psalms from the Greek, and salved his scholarly feelings by publishing a translation of the Psalms from the Hebrew in an Appendix. The history of the Psalms in English is in some ways similar. In 1611, the King James Version of the Bible was published, and generally accepted by English-speakers. However, the Psalms in English were already an established part of public worship in the Coverdale translation of 1536 or thereabouts. For roughly 75 years worshippers in England had been reading, saying, singing, or chanting the Psalms in the Coverdale translation (also called the Prayer Book Version). Their response to the Psalms in the King James Version was: "What is this nonsense! Take away this new-fangled modern translation, and leave me to recite the Psalms in the good old-fashioned version that I learned at the knee of my dear old silver-haired mother, the most magnificent version that the pen of man has ever written, the version that has comforted and sustained me all the days of my life." So, when you attend an Anglican funeral, and you hear the choir chanting, |